Ilia Chavchavadze works

 

TRANSLATED BY MARJORY AND OLIVER WARDROPS

GANATLEBA PUBLISHERS. TBILISI-1987

ილია ჭავჭავაძის თხზულებანი

თარგმნილი მარჯორი და ოლივერ უორდროპების მიერ

The book features some works of Ilia Chavchavadze translated into English by brother and sister Oliver and Marjory Wardrop. The translations have not lost their literary value to the present day. The publication is intended as a gift to the Georgian reader in connection with the 150th anniversary celebrations of the birth of the outstanding Georgian writer and public figure.

Text prepared for publication, with a preface and notes by Ia Popkhadze.

Edited by Dr. Guram Sharadze.

  

PREFACE

The special interest shown by, Marjory and Oliver Wardrop for Georgian spiritual culture is well known. By translating a number of literary works they gave the versatile English reader an idea of Georgian literature with its centuries — old tradition.

The spiritual affinity of the Wardrops with Ilia Chavchavadze, a great son of Georgia, was not accidental. Their genuine sympathy was confirmed by the translation of the eminent Georgian writer’s literary works, which they did with affection and reverence.

Hitherto the reading public was aware only of Marjory Wardrop’s English translation of Ilia’s “The Hermit” (London 1895). In recent years (1981, 1984) Prof. Guram Sharadze has discovered some other translations in the Wardrop collection of the Bodleian Library, at Oxford pointing to a broader scale of the translational activity of the Wardrops. Apart from “The Hermit”, the following renderings of Ilia’s prose are presented for the first time here: “Notes of a Journey from Vladikavkaz to Tiflis”, “Is that a Man?!” (fragments), “The Sportsman’s story” (several chapters),” Autobiography”.

Chavchavadze’s poetic heritage is represented by these titles: “Spring”, “The Sleeping Maid”, “Elegy”, “Ah!… She — to whom My Dear Desires…” an extract from the poem “The Vision” (“O our Aragva”), “Bazalethi’s Lake” (abridged).

The texts of these translations were prepared for publication according to the autographs preserved at Oxford, the xeroxed copies of which were brought from England by Prof. Sharadze and kindly transferred to the present writer for publication. The text of “The Hermit” is published according to the London edition of 1895, the latter now being a rare book.

Today the greatest merit of these translations would seem to lie in the inner warmth and affection with which they were done, which will always be remembered by the grateful Georgian people.

IA POPKHADZE

***

 

 

18 Responses to Ilia Chavchavadze works

  1. Dorie Bibo ამბობს:

    I have to say that you have done a good job here.

  2. Dustin Mcneil ამბობს:

    I enjoy the commentary on this blog, it really gives it that community feel!

  3. Hanisch ამბობს:

    cool post . it is rank pretty high on google !

  4. Dyment ამბობს:

    hey thanks for the info… i will check back soon. oh yeah and i’ve never seen so much replys on one blog.

  5. Joycelyn Angileri ამბობს:

    I value you taking the time to publish this post. It is really helpful to me in fact. Value it.

  6. Adelaida Ragula ამბობს:

    Many thanks for posting this, It’s simply what I was researching for on bing. I’d loads relatively hear opinions from an individual, barely than an organization web web page, that’s why I like blogs so significantly. Many thanks!

  7. Reduceri Bucuresti ამბობს:

    Sources such as the one you pointed out right here will probably be extremely useful to myself!

  8. Poll ამბობს:

    Very good – thanks!

  9. Zada Beaudreau ამბობს:

    Truly enjoy you writing this information. Really Cool.

  10. wrocław ამბობს:

    I must admit that your site is truly interesting. I have spent a lot of my spare time reading your content. Thank you a lot!

  11. Wilburn Biggar ამბობს:

    Great blog, bookmarked the blog with interest to read more information!

  12. Carmouche, warszawa ამბობს:

    Verry useull info, thanks.

  13. Zappulla ამბობს:

    Totally, it took me about 40 minutes to find this amazing post. Thanks a ton.

  14. Hipolito M. Wiseman ამბობს:

    You completed certain nice points there. I did a search on the subject matter and found the majority of folks will consent with your blog.

  15. Munsch ამბობს:

    Great information and wonderful web site design.

  16. Galford ამბობს:

    Can I just say what a aid to find someone who truly is aware of what theyre speaking about on the internet. You positively know the best way to carry a difficulty to light and make it important. More individuals must read this and perceive this aspect of the story. I cant consider youre not more standard because you undoubtedly have the gift.

  17. Leena Decaire ამბობს:

    whoah this blog is magnificent i love reading your posts. Keep up the great work! You know, lots of people are looking around for this info, you could aid them greatly.

  18. Sala Samobojcow ამბობს:

    Can I simply say what a reduction to search out somebody who actually knows what theyre talking about on the internet. You positively know the way to deliver a difficulty to gentle and make it important. More people must read this and understand this aspect of the story. I cant consider youre no more standard since you positively have the gift.

კომენტარის დატოვება

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / შეცვლა )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / შეცვლა )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / შეცვლა )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / შეცვლა )

Connecting to %s